現代は便利な翻訳アプリがあり、簡単な会話ならできてしまいます。でも、それだけだとなんだか物足りないような……? 筆者の友人の体験談です。
画像3: 入所したAさんはアメリカ人で……
画像4: 入所したAさんはアメリカ人で……

「もう役に立たない」と思っていたカタコト英語でも、異国の地で過ごすAさんにとっては、救いになっていたんですね。スキル以上に大事なことを教わった出来事でした。

【体験者:30代・女性介護士、回答時期:2026年1月】

※本記事は、執筆ライターが取材した実話です。ライターがヒアリングした内容となっており、取材対象者の個人が特定されないよう固有名詞などに変更を加えながら構成しています。

Illustrator:華緒はな
FTNコラムニスト:Yuki Unagi
フリーペーパーの編集として約10年活躍。出産を機に退職した後、子どもの手が離れたのをきっかけに、在宅webライターとして活動をスタート。自分自身の体験や友人知人へのインタビューを行い、大人の女性向けサイトを中心に、得意とする家族関係のコラムを執筆している。

コメントを読む・書く

This article is a sponsored article by
''.